Jinder Mahalin tunnuslaulu 'Sher (Lion)' sanoitukset ja käännös

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 
>

Mikä on tarina?

Jinder Mahalin uusimman tunnuslaulun Sher (Lion) sanoitukset on käännetty pandžabista englanniksi.



Käännös tulee Reddit -käyttäjältä K_in_Ozilta, joka on kääntänyt sekä jakeet että WWE -mestarin tunnuslaulun kuoron.

Jos et tiennyt ...

Mahal allekirjoitti WWE: n kanssa vuonna 2010 ja debytoi SmackDownissa vuonna 2011. Mahalin ensimmäisen tunnuslaulun Main Yash Hun loi Jim Johnston, ja se pysyisi hänen tunnuslaulunaan, kunnes Mahal, Drew McIntyre ja Heath Slater muodostivat ryhmän 3MB.



Mahalista on tullut SmackDownin keskipiste viime viikkoina odottamattoman voiton jälkeen WWE -mestaruuden ykköskilpailussa. Mahal vahvisti päätapahtumansa voittamalla Randy Ortonin Backlashissa 50: ksithWWE: n historian mestari.

Asian ydin

Johnston on luonut myös Maharajan nykyisen tunnuslaulun, ja sitä on käytetty Mahalin palattua WWE: hen vuonna 2016.

Seuraavat ovat hänen uusimman tunnuslaulunsa pandžabin sanoitukset:

Jae 1:

Joo, öh

Voi Sadi shan vekho, Man sman vekho,

Punjabi -sunnuntai jinviay khari on chatan vekho

sadi pechan vekho, jang da maidan vekho

Khauf day sehmay very kinvay nay haran vekho

Ki ay majal hyvin mohray akay khangay kaira

Jithay to rehna apa desin da hega daira

Dilan ch vehm kado, chotay dilasay chado

Shan-e Punjab tuadi nagri da landa gaira

Maut vi akhan ch akhan pa kay vay khaun khaof

Mai da lal kaira jaira sanu pavay rok

Phailay tubahi jithay bumb sutay sadi qaum

Choti umar to hi khatray day palay shooq

Kissay to dar janva, ay jind jeenda nai

Khoon da pyasa ho, hor koi sher penda nai

Sutlaj Beas, Tay Jehlum antaa Ravi, chanab

Nasan ch venday mil ban kay roh e punjab

Kuoro: x 2

Punjabi Munday Jithay Jaan Uthay Cha Jaan

Vadi to vadi vekho mushkalan karan asan

shairan di qaum apa, shairan di qaum apa

Shairan di qaum saday hoslay rehnday mahan

Jae 2:

Sheran di ik din, Gedar day dus sal

Tu hunda pari bara sheran da ik war

pelkää suhdetta

Punjabi -maailman tärkein punjabiyan di shan haaan

Punjabi maan smaan da hanuman haan

Sidha mara hathora, qasar koi ja main choraan

Hadi tay hadi tora, karan main ailan haan

Muista minut uudelleen

Punjabi munda kar denay saray bairay par

Kissay tu darday nai, oh pichan hatday nai

Jinni vi aokho thanva, par kadi talday nai

Purana papi main, khiladi main, anari tu

Karan sardari main, shikari main, beqari tu

Meray tu sikho kinvay sheran vango jini jind

Sarkar Raj, sardari meri panj pind

Puutarhakatadaan par sir na kadi jhukanva

Betha tayar boti boti tuadi nooch khanva

Kuoro: x2

Seuraava on näiden sanoitusten käännös punjabista englanniksi:

Jae 1:

Katso armon, perinteemme ja ylpeytemme

Olemme pandžabilaisia ​​ja näemme kuinka seisomme tielläsi kuin vuori

kyllästynyt ja tarvitsee jotain tekemistä

Katso, kuinka saamme tunnustusta rohkeudestamme missä tahansa taistelukentällä

Katso kuinka viholliset pelkäävät meitä ja huutavat

Kuka uskaltaa tulla ja seisoa tiellämme

Koska heidän asuinpaikassaan on armeijamme

Joten unohda kaikki mielessäsi olevat harhaluulot ja lakkaa antamasta itsellesi vääriä toiveita

Kun Punjabi -ylpeys tulee tiellesi ja olet avuton

Jopa kuolema pelkää, kun se katsoo Punjabin silmiin

Kukaan äiti ei ole synnyttänyt lasta, joka voisi estää minua

Seuraukset ovat kohtalokkaita, kun Punjabis keinuttaa paikkasi

Kasvaamme leikkimällä vaaralla lapsuudesta lähtien

Älä erehdy ajattelemaan, että pelkään koskaan mitään

Minulla on verenjano, enkä juo mitään muuta

5 jokea, Sutlaj, Beas, Jhelum, Ravi, Chanab

Virtaa suonissani Punjabin hengenä

Kuoro: x 2

Punjabi -pojat hallitsevat minne ikinä menemme

Suurimmat vaikeudet käsittelemme helposti

Me olemme lionien kansakunta,

Me olemme lionien kansakunta,

Henkemme nousee!

Jae 2:

Yksi päivä leijona on parempi kuin 10 vuotta šakalina

Sakalit voivat hyökätä 100 kertaa, mutta leijonan yksittäinen hyökkäys on kohtalokas

Olen ylpeä pandžabi ja olen pandžabien ylpeys

Minulla on ylpeys ja kunnia yhtä suuri kuin Hanuman

Hyökkäykseni on tappava, kun lyön sinua sotavasaralla

Murtan luut ja haastan sinut astumaan luokseni kerran selvittääksesi, mitä seuraavaksi tapahtuu

Kaikki vihaajat muistavat tämän

Tämä Punjabi voittaa teidät kaikki

Emme pelkää ketään, emme koskaan perääntyä

Riippumatta siitä, kuinka vaikea polku- emme koskaan peruuta

Olen gangsteri, olen pelaaja, olet aloittelija

Opi minulta, kuinka elää leijonan tavoin

Sarkar Raj! (tämä on elokuva) Hallitsen kaikkia kaupunkeja

Minä hallitsen maailmaa, olen hustler, sinä olet kerjäläinen

Haluaisin mieluummin mestata ja sitten kumartua

Muistutan teitä näkemyksestäni

Syön sinut kuin leijonat syövät lihaa!

Kuoro 2x

Mitä seuraavaksi?

WWE olisi voinut halutessaan korvata Mahalin tunnuslaulun viikkoja sitten, joten on todennäköistä, että hän säilyttää nykyisen teemansa eteenpäin.

Sherin (Lion) sanoituksissa on melko intensiivinen sanamuoto; viitaten mestauksiin, lihaa syöviin leijoniin ja muihin. Jos todellinen kappale oli englanniksi, on epävarmaa, salliiko WWE Mahalin käyttää sitä.

Kirjailijan otto

Mahalin teemassa ilman käännöstä oli mukava kulku, mutta sanoitusten konteksti tekee kappaleesta paljon paremman.

Jos Mahal joskus sisällyttää osan tunnuslaulunsa sanoista joihinkin promoihinsa, hän kääntää varmasti päätään SmackDown Liven kautta.