Mikä on tarina?
Jinder Mahalin uusimman tunnuslaulun Sher (Lion) sanoitukset on käännetty pandžabista englanniksi.
Käännös tulee Reddit -käyttäjältä K_in_Ozilta, joka on kääntänyt sekä jakeet että WWE -mestarin tunnuslaulun kuoron.
Jos et tiennyt ...
Mahal allekirjoitti WWE: n kanssa vuonna 2010 ja debytoi SmackDownissa vuonna 2011. Mahalin ensimmäisen tunnuslaulun Main Yash Hun loi Jim Johnston, ja se pysyisi hänen tunnuslaulunaan, kunnes Mahal, Drew McIntyre ja Heath Slater muodostivat ryhmän 3MB.

Mahalista on tullut SmackDownin keskipiste viime viikkoina odottamattoman voiton jälkeen WWE -mestaruuden ykköskilpailussa. Mahal vahvisti päätapahtumansa voittamalla Randy Ortonin Backlashissa 50: ksithWWE: n historian mestari.
Asian ydin
Johnston on luonut myös Maharajan nykyisen tunnuslaulun, ja sitä on käytetty Mahalin palattua WWE: hen vuonna 2016.

Seuraavat ovat hänen uusimman tunnuslaulunsa pandžabin sanoitukset:
Jae 1:
Joo, öh
Voi Sadi shan vekho, Man sman vekho,
Punjabi -sunnuntai jinviay khari on chatan vekho
sadi pechan vekho, jang da maidan vekho
Khauf day sehmay very kinvay nay haran vekho
Ki ay majal hyvin mohray akay khangay kaira
Jithay to rehna apa desin da hega daira
Dilan ch vehm kado, chotay dilasay chado
Shan-e Punjab tuadi nagri da landa gaira
Maut vi akhan ch akhan pa kay vay khaun khaof
Mai da lal kaira jaira sanu pavay rok
Phailay tubahi jithay bumb sutay sadi qaum
Choti umar to hi khatray day palay shooq
Kissay to dar janva, ay jind jeenda nai
Khoon da pyasa ho, hor koi sher penda nai
Sutlaj Beas, Tay Jehlum antaa Ravi, chanab
Nasan ch venday mil ban kay roh e punjab
Kuoro: x 2
Punjabi Munday Jithay Jaan Uthay Cha Jaan
Vadi to vadi vekho mushkalan karan asan
shairan di qaum apa, shairan di qaum apa
Shairan di qaum saday hoslay rehnday mahan
Jae 2:
Sheran di ik din, Gedar day dus sal
Tu hunda pari bara sheran da ik war
pelkää suhdettaPunjabi -maailman tärkein punjabiyan di shan haaan
Punjabi maan smaan da hanuman haan
Sidha mara hathora, qasar koi ja main choraan
Hadi tay hadi tora, karan main ailan haan
Muista minut uudelleen
Punjabi munda kar denay saray bairay par
Kissay tu darday nai, oh pichan hatday nai
Jinni vi aokho thanva, par kadi talday nai
Purana papi main, khiladi main, anari tu
Karan sardari main, shikari main, beqari tu
Meray tu sikho kinvay sheran vango jini jind
Sarkar Raj, sardari meri panj pind
Puutarhakatadaan par sir na kadi jhukanva
Betha tayar boti boti tuadi nooch khanva
Kuoro: x2
Seuraava on näiden sanoitusten käännös punjabista englanniksi:
Jae 1:
Katso armon, perinteemme ja ylpeytemme
Olemme pandžabilaisia ja näemme kuinka seisomme tielläsi kuin vuori
kyllästynyt ja tarvitsee jotain tekemistäKatso, kuinka saamme tunnustusta rohkeudestamme missä tahansa taistelukentällä
Katso kuinka viholliset pelkäävät meitä ja huutavat
Kuka uskaltaa tulla ja seisoa tiellämme
Koska heidän asuinpaikassaan on armeijamme
Joten unohda kaikki mielessäsi olevat harhaluulot ja lakkaa antamasta itsellesi vääriä toiveita
Kun Punjabi -ylpeys tulee tiellesi ja olet avuton
Jopa kuolema pelkää, kun se katsoo Punjabin silmiin
Kukaan äiti ei ole synnyttänyt lasta, joka voisi estää minua
Seuraukset ovat kohtalokkaita, kun Punjabis keinuttaa paikkasi
Kasvaamme leikkimällä vaaralla lapsuudesta lähtien
Älä erehdy ajattelemaan, että pelkään koskaan mitään
Minulla on verenjano, enkä juo mitään muuta
5 jokea, Sutlaj, Beas, Jhelum, Ravi, Chanab
Virtaa suonissani Punjabin hengenä
Kuoro: x 2
Punjabi -pojat hallitsevat minne ikinä menemme
Suurimmat vaikeudet käsittelemme helposti
Me olemme lionien kansakunta,
Me olemme lionien kansakunta,
Henkemme nousee!
Jae 2:
Yksi päivä leijona on parempi kuin 10 vuotta šakalina
Sakalit voivat hyökätä 100 kertaa, mutta leijonan yksittäinen hyökkäys on kohtalokas
Olen ylpeä pandžabi ja olen pandžabien ylpeys
Minulla on ylpeys ja kunnia yhtä suuri kuin Hanuman
Hyökkäykseni on tappava, kun lyön sinua sotavasaralla
Murtan luut ja haastan sinut astumaan luokseni kerran selvittääksesi, mitä seuraavaksi tapahtuu
Kaikki vihaajat muistavat tämän
Tämä Punjabi voittaa teidät kaikki
Emme pelkää ketään, emme koskaan perääntyä
Riippumatta siitä, kuinka vaikea polku- emme koskaan peruuta
Olen gangsteri, olen pelaaja, olet aloittelija
Opi minulta, kuinka elää leijonan tavoin
Sarkar Raj! (tämä on elokuva) Hallitsen kaikkia kaupunkeja
Minä hallitsen maailmaa, olen hustler, sinä olet kerjäläinen
Haluaisin mieluummin mestata ja sitten kumartua
Muistutan teitä näkemyksestäni
Syön sinut kuin leijonat syövät lihaa!
Kuoro 2x
Mitä seuraavaksi?
WWE olisi voinut halutessaan korvata Mahalin tunnuslaulun viikkoja sitten, joten on todennäköistä, että hän säilyttää nykyisen teemansa eteenpäin.
Sherin (Lion) sanoituksissa on melko intensiivinen sanamuoto; viitaten mestauksiin, lihaa syöviin leijoniin ja muihin. Jos todellinen kappale oli englanniksi, on epävarmaa, salliiko WWE Mahalin käyttää sitä.
Kirjailijan otto
Mahalin teemassa ilman käännöstä oli mukava kulku, mutta sanoitusten konteksti tekee kappaleesta paljon paremman.
Jos Mahal joskus sisällyttää osan tunnuslaulunsa sanoista joihinkin promoihinsa, hän kääntää varmasti päätään SmackDown Liven kautta.